Friday, March 20, 2009

LA NOCHE DEL CORAZÓN EN LLAMAS

(Un poema de Salah Stétié. Traducción de Evelio Miñano, del libro Fiebre y Curación del Icono)

A C.F.L.,
por el misterio de un verso dado

I

Herida que la nieve aviva apenas
roja rosa que en agua fría mora
por la luna el poroso estío
se escribe en sombra con las campanillas
bajo la llamarada soleada de las flechas
dejando el agua fría junto a la sangre, aquí
donde destella leve el bello sosiego del mirlo

Aquí donde en el bosque metafísico brilla
el puro agrupamiento de los canes,
la reunión de sus amos,
sus voces desgarradas, largas,
tan desgarradas y tan largas
que ahora se confunden con la voz
de la guardia durmiente
en el seno quemado de la constelación
por una cierva de pulso saltando

de un salto en medio de sus voces:
puro lugar que aquí señala lo absoluto del agua
y su rostro es de cierva y de mujer
iluminado, destruido por el astro de sombra
en una tierra de pizarras y de viento desnudo
cual ramo que la tierra ha preparado
y -al fin- desconcertado se extravía

El tiempo está aquí
como la leche del hombre mezclada
con la de los caballos en las yeguas
y los potros más finos que sus párpados
duermen bajo la luz del espíritu que refulge
con la belleza de la podredumbre
cual lámpara de nadie llameante
en paraje de noche
desde el seno interno del agua viva.

"Desnuda, estrellas me vestirán" -dice

II

Por los caminos del ser y la noche
hay un árbol que la luna lunea
árbol tan solitario, de tierra tan antigua
que duerme cual muñeca adormecida
junto a las fuentes vivas
libres de viento en la desnuda luz

Libre de viento... Oh cierva
de pensamiento ensangrentada
tan cerca de este corazón que sueña
vaga sueña y su luz es lluvia en lluvia
caída sobre las durmientes cosas
cosas tan largas, rosas escombradas
por el perfume de su inmensa noche
que, desnuda, también se vestirá de noche

III

En la muerte su niño
en la muerte siempre estuvo su niño
y el cuaderno de toda infancia
arde en un cuarto vivo
en un cuarto vacío en que se mira
lo extraño del vacío
lo absoluto de su extrañeza
con su desnudez de noche alrededor

Esta cama la nuestra una guitarra un agua larga
terriblemente entre las piernas de la noche
como un cuerpo simple es de agua
que se deshace y vuelve a hacerse
en su fulgor de estrella
alejándose sola sobre sus piernas niñas
su mata de ímpetu y su herida
como mujer amamantada entre las nebulosas
por todos los caballos de la noche

"Desnuda, estrellas me vestirán" -dice

IV

Esta tarde ella ha dado al ruiseñor
su niño hijo de siempre amado siempre
resfrescado de menta inmaterial
con sus manos y la dulzura de sus desnudos pies
de niño que debe morir
bajo la inexplicada techumbre de las noches

La nieve colma el cielo
por el ave aplastada en las paredes
de la casa alzada bajo los astros
donde vertical hay un espejo sin prueba
con el desnudo pasado, pasando,
del hombre que desmembran los instrumentos de la luz
cosas quemadas por lo inmaterial
para ese niño amado
sujeto por la mano
del lado de la muerte.

---

Pd. Anoche ardieron las fallas. Mientras veía cómo se quemaba la que está -coincidentemente- al lado de mi casa, recordé este magnífico poema. La foto es del mismísimo Salah, al que admiro muchísimo.

10 comments:

alekos said...

Hola Pedro

Desde Valdivia te escribe "Paratopia", necesitamos tu mail, estamos ideando una antologia con nueva poesía en Valdivia (98-08)y queremos incluirte (a los hipocampos), en fin...comunícate con Paratopia al mail colectivoparatopia@gmail.com

muchos saludos

Rodrigo Landaeta
Bruno Serrano N
Claudia Gómez
Miguel Rojas

Pedro Montealegre said...

Muchas gracias, chic@s de Paratopía, de pasarse por aquí. Les he enviado un correo. Revisarlo. Muchas gracias por vuestra generosidad.

Anonymous said...

Estimado Pedro:

Me ha emocionado saber que leíste ayer mi traducción de Salah Stétié mientras ardían las fallas de nuestra ciudad. Te agradezco que hayas dejado constancia de ello en tu blog, pues cada vez que tengo noticia de que alguien lee mi traducción me alivia pensar que el ingente esfuerzo que hice -hace ahora unos diez años- sirvió para algo.
Debe ser maravilloso tener antes los ojos las llamas reales y las simbólicas de Stétié en la mente.
Un saludo,
Evelio Miñano

Pedro Montealegre said...

Estimado Evelio: la traducción me encantó, tanto, que es una de mis preferidas. Muchas gracias por habérnosla brindado (así como de otras que me voy enterando por ahí como la de Anise Koltz). Un abrazo para ti.-

Anonymous said...

Estimado Pedro:

Me alegro de que tengas noticia de mi traducción de Anise Koltz que salió el año pasado. En realidad traducir a Stétié y Koltz ha sido para mí una forma de leerlos y dejar constancia de mi admiración por sus obras. Dicho sea de paso ,mi trabajo de traductor fue muy diferente en cada caso, porque son obas muy alejadas en estilo.
Encontrarás algunos versos de "El tragador de fuego" y "Bendita la serpiente" en el blogg de Raúl Quinto:
http://raulquinto.blogspot.com/2008/09/6-poemas-de-anise-koltz.html.
Hace unos años me entrevistaron en la revista Atanor de Poesía Pura. Ahí también hay traducciones del "Tragador de fuego" .(www.poesiapura.com/)
En fin esto solo es una invitación por si no lo sabías y te interesa leer a Koltz.
Un saludo,
Evelio Miñano

Víktor Gómez Valentinos said...

Querido Pedro:

Paso por acá y recojo de tu renovado blog eso mejor tuyo que es la escucha incisiva y su generosa morosidad en lo que nos zarandea, ese común pellizco de veracidad inapropiable, insurgente y desacralizada que permite estar en comunión y diverger, caminar juntos y perforar la soledad.

Espero nos vayas participando tus lecturas y tus reflexiones.

Te enlacé en la nueva página, que no aparecías (mira que soy mentecato) por un despiste.

Un beset

Víktor

Pedro Montealegre said...

Evelio, muchas gracias por las informaciones que me das. Las rastrearé porque me interesan mucho, sobre todo, lo de Anise que ha sido también un descubrimiento.Un abrazo.

Viktor: dices: "estar en comunión y diverger, caminar juntos y perforar la soledad".

...¿Y para cuándo la cena?

No te librarás de mí tan fácilmente hehehe.
Un BESOTTT

Víktor Gómez Valentinos said...

Este finde creo que tenemos un sarao el viernes,pero si no, en las fechas de Semana Santa y Pascua estaremos en Valencia. Si os viene bien venir a comer un día Juani prepara algo de lo suyo, pa chuparse los dedos. Comenta con Manuel y hablamos.

Y pásame un poema tuyo de los publicado en Oxid. Hoy pasé por Libr. Primado, cogí 4 números y no aparecía el que tiene tus poemas. ¿Se acabarían el día de la presntación?. Envíamelo que tengo pendiente una entrada en mi blog con poema de Porción del enemigo de Quique y uno tuyo.

Un beset

Víktor

Anonymous said...

Hola, me llamo Selene Garcia, soy argentina y escribo poesia. Lei los poemas de Salah Stétié y por esto es que le escribo este comentario, quiero que sepa que me conmovieron muchisimo. Debiera escribir este comentario luego de navegar su blog, pero, en manos de la impaciencia, se lo dejo ahora, y de paso lo dejo, para seguir navegàndolo. Ah, si le interesa leer algo de lo que escribi, tengo publicada una serie en el blog las afinidades electivas de argentina. Gracias

Pedro Montealegre said...

Querida Selene: leí tu poemas y me gustaron, pero más me gusta que hayas compartido con nosotros un placer, el conocer los poemas de Salah. A ver si te pasas por aquí más seguido. un abrazote.